6 feb. 2010

Tradversión de un poema de Lucille Clifton

nota final a clark

estaban equivocados,
los viejos comics.
solo eres clark kent
después de todo. oh,
amigo de actitud afable,
¿por qué pensé que podías arreglarlo?
como debió sorprenderte
verme correr riesgos,
bailar a la orilla de las palabras,
apuntando hacia los malos,
soñando que tu visión de rayos x
pudiera ver la belleza en mi.
¿qué esperaba yo?
¿que deseaba?
somos quienes somos,
dos fieles lectores,
no la mujer maravilla, no superman

final note to clark

they had it wrong
the old comics.
you are only clark kent
after all. oh,
mild mannered mister,
why did i think you could fix it?
how must you have wondered
to see me taking chances,
dancing on the edge of words,
pointing put the bad guys,
dreaming your x ray vision
could see the beauty in me.
what dis i expect? what
did i hope for? we are who we are,
two faithfull readers,
not wonder woman and not superman.

0 comentarios: